I wake up yawning
and you wish me good morning
cold breeze passes by
bringing your fragrance nearby
Afternoon comes
and work left is in tonnes
I look behind and see
you are pushing me
pushing me to work
and not to loose heart
Sun is setting down
I am feeling alone
you embrace me with your sweet sound
every second with you is worth million pounds
Everything now is closing by
you've been here with me all day
Dear I want to thank you
for doing everything you do
and darling i wish to say
you make my day
you make my day
Relating to the lyrics
Sometimes while listening to Music we tend to ignore the lyrics part (It happens with me). But there are times … times when you listen to music with your heart (not ears) …. you get to understand their meaning ….and these lyrics begin to take shape in your mind … shape of sorrow .. shape of love ....
for e.g. moments when you really tried hard but couldn’t quite achieve the results
“I tried so hard and got so far but in the end it doesn’t even matter”
Or times your dreams couldn’t come as close to reality as you expected and now everything is left in god’s hand
"Tukde tukde ho gaya tha har sapna jab wo toota
Bikre tukdo me allah ki marzi ka mnazar payegaa"
Or the feeling of your true love “Pehla nasha” “Aate Jate” or at times when you can’t believe it’s love “Ae dil-e-nadaan” .
There are more but isn’t it best “when you (read I) say nothing at all” :-)
for e.g. moments when you really tried hard but couldn’t quite achieve the results
“I tried so hard and got so far but in the end it doesn’t even matter”
Or times your dreams couldn’t come as close to reality as you expected and now everything is left in god’s hand
"Tukde tukde ho gaya tha har sapna jab wo toota
Bikre tukdo me allah ki marzi ka mnazar payegaa"
Or the feeling of your true love “Pehla nasha” “Aate Jate” or at times when you can’t believe it’s love “Ae dil-e-nadaan” .
There are more but isn’t it best “when you (read I) say nothing at all” :-)
Height of coincidence
I bought the book Curt Cobain by Cristopher Sandford on 5th of April 2006. And guess what I found out that Curt killed himself on the same exact date 5th April in the year 1994(subodh tumhe time yaad nahi hai?). Isn't that some coincidence. Another thing interesting is that i first saw the book on 30th March 2006 the same date on which Curt bought the shotgun. Ok I know i am taking it too far .. but the first coincidence is really amazing.
Nostalgia
I love this man Milan Kundera. You can read it yourself .........
The Greek word for “return” is nostos. Algos means “suffering”. So nostalgia is the suffering caused by an unappeased yearning to return. To express that fundamental notion most Europeans can utilize a word derived from Greek (nostalgia, nostalgie) as well as other words with roots in their national languages: anoranza say the Spaniards; saudade, say the Portuguese. In each language these words have a different semantic nuance. Often they mean only the sadness caused by the impossibility of returning to one’s country: a longing for country, for home. What in English is called “homesickness”. Or in German: Heimweh. In Duch: heimwee. But this reduces that great notion to just its spatial element. One of the oldest European languages, Icelandic (like English) makes a distinction between two terms: soknuour: nostalgia in its general sense; and heimpra: longing for the homeland. Czechs have the Greek derived nostalgie as well as their own noun, stesk, and and their own verb; the most moving Czech expression of love: styska se mi po tobe (“I yearn for you,” “I’m nostalgic for you”; “I cannot bear the pain of your absence”). In Spanish anoranza comes from verb anorar (to feel nostalgia), which comes from the Catalan enyorar, itself derived from latin word ignorance (to be unaware of, not know, not experience; to lack or miss). In that etymological light nostalgia seems something like the pain of ignorance, of not knowing. You are far away, and I don’t know what has become of you. My country is far away, and I don’t know what is happening there. Certain languages have problems with nostalgia: the French can only express it by the noun from the Greek root, and have no verb for it; they can say Je m’ennuie de toi (I miss you), but the word s’ennuyer is weak, cold – anyhow too light for so grave a feeling. The Germans rarely use the Greek-derived term Nostalgie, and tend to say Sehnsucht in speaking of the desire for an absent thing. But Sehnsucht can refer both to something that has existed and to something that has never existed (a new adventure), and therefore it does not necessarily imply the nostos idea; to include in Sehnsucht the obsession with returning would require adding a complementary phrase: Sehnsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kndheit, nach der ersten Lieb ( longing for the past, for lost childhood, for a first love).
The Greek word for “return” is nostos. Algos means “suffering”. So nostalgia is the suffering caused by an unappeased yearning to return. To express that fundamental notion most Europeans can utilize a word derived from Greek (nostalgia, nostalgie) as well as other words with roots in their national languages: anoranza say the Spaniards; saudade, say the Portuguese. In each language these words have a different semantic nuance. Often they mean only the sadness caused by the impossibility of returning to one’s country: a longing for country, for home. What in English is called “homesickness”. Or in German: Heimweh. In Duch: heimwee. But this reduces that great notion to just its spatial element. One of the oldest European languages, Icelandic (like English) makes a distinction between two terms: soknuour: nostalgia in its general sense; and heimpra: longing for the homeland. Czechs have the Greek derived nostalgie as well as their own noun, stesk, and and their own verb; the most moving Czech expression of love: styska se mi po tobe (“I yearn for you,” “I’m nostalgic for you”; “I cannot bear the pain of your absence”). In Spanish anoranza comes from verb anorar (to feel nostalgia), which comes from the Catalan enyorar, itself derived from latin word ignorance (to be unaware of, not know, not experience; to lack or miss). In that etymological light nostalgia seems something like the pain of ignorance, of not knowing. You are far away, and I don’t know what has become of you. My country is far away, and I don’t know what is happening there. Certain languages have problems with nostalgia: the French can only express it by the noun from the Greek root, and have no verb for it; they can say Je m’ennuie de toi (I miss you), but the word s’ennuyer is weak, cold – anyhow too light for so grave a feeling. The Germans rarely use the Greek-derived term Nostalgie, and tend to say Sehnsucht in speaking of the desire for an absent thing. But Sehnsucht can refer both to something that has existed and to something that has never existed (a new adventure), and therefore it does not necessarily imply the nostos idea; to include in Sehnsucht the obsession with returning would require adding a complementary phrase: Sehnsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kndheit, nach der ersten Lieb ( longing for the past, for lost childhood, for a first love).
Subscribe to:
Posts (Atom)